That’s why localisers usually cater to both Traditional and Simplified Chinese when it comes to translating text.

Obviously, there are a few factors to consider.

However, Cantonese resides further than the former British colony.

Crayon Shin Chan

The simplified and traditional characters only refer to the written language, not how it’s spoken.

A more egregious example comes from interactive drama As Dusk Falls.

The game features a dozen audio dubs, including Chinese.

Cover image for YouTube video

Even the title itself means ‘Master’ pronounced in Cantonese, whereas the Mandarin pronunciation is ‘Shifu’.

This doesn’t seem to ring true as Cantonese dubbing has existed in other forms of entertainment for decades.

There’s a caveat to Sleeping Dogs' Cantonese audio.

Article image

Instead, the majority of the Cantonese comes from the NPCs who populate the city or the radio airwaves.

While these are authentic, they’re also reduced to exotic flavourings since none of these are subtitled.

Perhaps it’s a last-ditch attempt to preserve and remember this part of my culture before it’s forgotten.

A lady gives a smug smile while a flaming building lights her face from behind.

Article image

Stranglehold

Sleeping Dogs